MATA INDONESIA, SEOUL – Terlepas dari kritikan dari warga Jepang, drama ‘Pachinko’ telah mendapatkan pujian atas perhatian tim produksi terhadap detail dan akurasi semua bahasa. Drama ini juga dapat pujian atas dialek yang digunakan dalam drama.
Melansir dari Allkpop, beberapa penerjemah dan pakar dialek tampaknya bekerja keras untuk menciptakan dialog bagi orang-orang dari berbagai generasi yang bolak-balik antara Busan, New York, dan Osaka.
Hwang Seok Hee yang sebagai penerjemahan naskah, berbagi tentang proses kerjanya dalam sebuah wawancara. Ia sudah terkenal dengan terjemahan subtitle film untuk film seperti ‘Deadpool’, ‘Spiderman’, dan drama ‘Game of Thrones’.
Ia menceritakan bahwa awalnya naskah asli untuk drama ini semuanya ditulis dalam bahasa Inggris oleh tim penulis Amerika. Seok Hee pun diminta untuk menerjemahkan naskah bahasa Inggris itu ke bahasa Korea.
Selain itu, pakar lain juga dipekerjakan untuk menambahkan dialek yang berbeda ke naskah terjemahan Korea. Seok Hee bekerja sama dengan aktor teater Jung Ma Rin dan Byeon Jong Soo untuk menambahkan dialek Busan dan Jeju ke dalam naskah.
Hingga hasil akhirnya drama ini dipuji karena mengekspresikan dialek Jeju dengan benar.
Sebab dialek Jeju sangat berbeda dari bahasa Korea standar. Ada kalanya bahkan drama Korea akan membuat sedikit perubahan dalam intonasinya.
Selain itu juga aksara Jepang untuk karakter Solomon yang merupakan orang Korea kelahiran Jepang juga diedit oleh pakar bahasa Jepang. Naskahnya diperiksa oleh penerjemah Jepang untuk mengubah ekspresi tertentu agar terdengar jauh lebih alami.
Bahkan, naskah ‘Pachinko’ telah selesai melalui proses verifikasi oleh sejarawan lho. Naskahnya juga dimodifikasi selama proses komunikasi dengan aktor yang memainkan peran masing-masing.